Parcours professionnel

Passion

Passionnée depuis toujours par les langues, en premier lieu le français, ma langue maternelle, mais aussi par la langue anglaise dans laquelle j’ai baigné dès l’âge de 3 ans grâce à un séjour de 6 mois dans l’Oregon, j’ai grandi en me nourrissant de films en VO sous-titrée, grâce à l’importante vidéothèque familiale, ainsi que de séries à la télévision, d’abord en VF puis en VO dès que j’en ai eu la possibilité, déjà intriguée par les noms d’adaptateurs et de laboratoires de sous-titrage ou de doublage figurant à la fin des génériques.

Étudiante en anglais et italien (filière Langues, Littératures et Civilisations Étrangères), dominante linguistique et traduction, je me suis très vite orientée vers la traduction audiovisuelle en rédigeant un mémoire de maîtrise ayant pour sujet la traduction de la série Friends. De retour d’une année passée à Dublin, en Irlande, j’ai intégré le DESS Traduction et Adaptation Cinématographique de Lille III en septembre 2001.

Profession

Aujourd’hui, ayant acquis près de 16 ans d’expérience entre sous-titrage, traduction de voice-over (doublage de documentaire) et traduction de scénarios, j’ai le plaisir de travailler sur des projets stimulants, séries télévisées et longs métrages pour leur sortie en salles. Une sorte de retour aux sources pour la cinéphile, sériephile, passionnée de fiction audiovisuelle que je suis depuis toujours.

Engagée dans la défense d’un travail de qualité et dans la sauvegarde de la profession, j’ai présidé l’ATAA, Association des traducteurs-adaptateurs de l’audiovisuel, de 2010 à 2013, période au cours de laquelle j’ai participé activement à la création des Prix du sous-titrage et du doublage, remis chaque année en janvier.

http://www.anaisduchet.com/wp-content/themes/motionpicture